http://napoleon.org.pl/forum/

Tłumaczenia. Teksty źródłowe.
http://napoleon.org.pl/forum/viewtopic.php?f=10&t=43
Strona 1 z 2

Autor:  Zenobi [ 30 sty 2010, o 20:03 ]
Tytuł:  Tłumaczenia. Teksty źródłowe.

Nasza wiedza o wojnie hiszpańskiej jest ograniczona głównie z powodu braku bazy źródłowej w języku polskim. Wzywam do altruistycznej postawy dzielenia się wszystkim tym, co uda się pozyskać w trakcie przygotowywania wszelkiego rodzaju własnych opracowań tematu Guerra de la Independencia espanola i przetłumaczyć z języka hiszpańskiego, francuskiego, angielskiego etc. Ewentualne tłumaczenia proszę zaopatrzyć w opis bibliograficzny, tak, by stanowić mogły rzetelną podstawę potencjalnych badań tematyki hiszpańskiej.

Autor:  rafalm [ 31 sty 2010, o 15:09 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenia. Teksty źródłowe.

Cytuj:
Wzywam do altruistycznej postawy dzielenia się wszystkim tym, co uda się pozyskać w trakcie przygotowywania wszelkiego rodzaju własnych opracowań tematu Guerra de la Independencia espanola i przetłumaczyć z języka hiszpańskiego, francuskiego, angielskiego etc.

Jeśli chodzi o moją osobę, to może to być trochę trudne. :| Korzystajac ze źródeł hiszpańsko, francusko, czy włoskojęzycznych korzystam z translatora. To co z niego wychodzi nie za bardzo przypomina tłumaczenie, ten kto korzystał, to wie o czym piszę :( ... ale inicjatywa szlachetna :)

Autor:  Zenobi [ 4 lut 2010, o 16:55 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenia. Teksty źródłowe.

Udało mi się ostatnio wytropić taki drobiazg:

Porucznik Sztabowski w Hiszpanii

Raport, który publikujemy, o pięknej obronie d’Alcaudette (prowincja Jaen) przez porucznika 2 batalionu 7 pułku piechoty polskiej, adresowany był do marszałka Soulta, księcia Dalmacji, naczelnego dowódcy Armii Południa w Hiszpanii. Nie jest znana data powstania raportu, ale dotyczy on roku 1811.

"W dniu 28 maja, cztery połączone bandy, dowodzone przez niejakiego Pedro L’Alcade w sile ponad 1000 ludzi, wśród których było kilka oddziałów liniowych, zdobyły posterunek w Marlos (prowincja Jaen), broniony przez 40 Polaków i 15 dragonów i skierowały się na Aleaudette, gdzie znajdowało się również 40 Polaków i 15 dragonów pod rozkazami Pana Sztabowskiego, porucznika 7 pułku polskiego, dowódcy placu w Aleaudette.
Ten dzielny oficer ze swoim szczupły garnizonem, czterokrotnie wzywany, by przejść na stronę powstańców, wytrwał 36 godzin oblężenia i najsilniejszej strzelaniny. Wreszcie 31 rano został uwolniony przez garnizon z Jaen i przez kolumnę ruchomą z Campigna. Zabił lub ranił wrogowi, poza Pedrem L’Alcade, przeszło 50 ludzi. Sam stracił podczas długiej i nierównej walki 2 ludzi zabitych i 3 rannych.
Dzień wcześniej Pedro L’Alkade pojmał oficera tego samego pułku, Madalińskiego i doprowadziwszy pod ścianę odciętego garnizonu, by skłonił kolegę do poddania się. Ten, zamiast to spełnić, zaczął krzyczeć do swego kolegi: „Sztabowski, nie poddawaj się! Lepiej umrzeć, niż wpaść w ręce tych łotrów. Oni zabrali mnie do niewoli, inaczej nigdy bym nie znalazł się u nich”.
To jest dokładny opis postępowania tych dwóch oficerów, z których ostatni, Madaliński, został wydany 2 czerwca komendantowi jego kolumny, Robinowi.
Mam zaszczyt zwrócić się uprzejmie do jego ekscelencji księcia Dalmacji, aby raczył Pana Sztabowskiego odznaczyć Legia Honorową za jego zasługi.

Gubernator generalny, generał baron Digeon."

("Carnet de la Sabretache" 1911, s. 60 - 61)

Przy niedoborze źródeł dot. 7 p.p. KW wydaje się rzecz ciekawa.

Autor:  Zenobi [ 15 sie 2010, o 00:51 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenia. Teksty źródłowe.

Raport porucznika Radzienwski z 7 pułku polskiej piechoty liniowej.

Toledo, 6 kwietnia 1809

Po wyjściu ze szpitala skorzystałem z wyjazdu pana generała Vanderveit, by dołączyć do pułku w towarzystwie eskorty, złożonej z podporucznika 9 pułku polskiego, sierżanta i 25 żołnierzy, których generał mi przydzielił.
4 tego miesiąca wyszliśmy z Toledo i nocowaliśmy tego samego dnia w Orlioz bez incydentów. Następnego ranka wyprzedziłem generała, który dołączył do nas po godzinie. Przebywał z nami kilka dni (godzin), a potem poszedł na Consuegra ze swoją świtą. W godzinę po wejściu do Consuegra zauważyłem jakieś poruszenie wśród mieszkańców. Po wybraniu miejsca dla siebie, zapytałem o kwaterę generała. Jeden chłop, twierdząc, że jest Szwajcarem i mówi po niemiecku, powiedział z żałosną miną, że generał został pojmany w swoim domu razem ze świtą i zabrany przez chłopów do, jak sądzi, starego zamku górującego na prawo od wsi.
Po tym, co zrobiłem, mogę być odpowiednio osądzony. Byłem ścigany przez całą wieś aż do 1 mili poza nią przez 300 chłopów, z których wielu miało broń, w tym 16 jeźdźców na koniach generała i jego świty, jak na swoich, a zwłaszcza przez jednego z brygantów, który dosiadał konia generała i który zbliżył się do mojego oddziału na odległość strzału z pistoletu. Wśród konnych poznałem wielu ubranych w stroje polskich ułanów i huzarów, dosiadających ich koni.
Z moim oddziałem kilku rekonwalescentów zmuszony zostałem do forsownego marszu, czternastu z nich pozostało na drodze i prawdopodobnie wrócą dzisiaj.

Radzienwski

(„Carnet de la Sabretache” 1902, s.664-665)

Kiedyś mówiliśmy o braku tekstów źrodłowych do dziejów 7 p.p. Księstwa Warszawskiego, więc ten drobny fragment wydaje się szczególnie cenny. Może ktoś potrafi podać właściwe nazwisko nieszczęsnego porucznika i może zna jego późniejsze losy. Ciekawe też, co stało się z pojmanym przez Hiszpanów generałem.

Autor:  le Brave des Braves [ 17 maja 2019, o 13:27 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenia. Teksty źródłowe.

Generał Francois Pierre Felix von der Weid zmarł na skutek choroby w hiszpańskiej niewoli 23 października 1810 roku w Kartagenie.

Według słownika Kirkora:
Radziewski (Rasieski) Paweł, ppor. 7., mian. por. 5.6.1808, kpt. 30.5.1810, ranny 30.12.1811.

Ten sam występuje u Gembarzewskiego.

Autor:  apacz [ 17 maja 2019, o 13:51 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenia. Teksty źródłowe.

Bardzo ciekawa historia! Dopowiem tylko, ze van der Weydt (urodzony we Fryburgu w Szwajcarii) walczył też pod Gdańskiem w 1807 r. wspólnie z Polakami z dywizji Giełguda (dowodził batalionami z 44 pp i 2 ppl odkomenderowanymi do wsparcia polskiej dywizji).
A w Consuegra miał zginąć razem z małym oddziałem por. Pęczkowski, ale z 4. pp
Pzdr - apacz

Autor:  le Brave des Braves [ 17 maja 2019, o 14:02 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenia. Teksty źródłowe.

Trafiłem jeszcze na informacje, że ów generał (różna bardzo pisownia jego nazwiska) był dowódcą pierwszej brygady dywizji polskiej, gdy ta weszła do Hiszpanii. W skład owej brygady wchodziły pułki 4. i 7. oraz kompania artylerii. Później zastąpił go Pierre Margaron, a następnie generał Francois Werle.

Vonderweidt przestał być dowódcą brygady właśnie na skutek wzięcia go do niewoli w Consuegrze.

Autor:  Murat [ 23 paź 2021, o 20:50 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenia. Teksty źródłowe.

Na marginesie prowadzonej przeze mnie kwerendy w tym tygodniu ciekawe zbiory dotyczące Polaków w Hiszpanii znajdują się w Bibliotece PAU i PAN w Krakowie (Teki Staszewskiego, sygn. 8754, Odpisy z materiałów z Arch. Główn. oznacz. sygn. X.W. 429, 643 dot. raportów i sprawozdań z obozu walk legion. na obczyźnie (w Hiszpanii) 1809-12). Polecam Twojej uwadze Janie jeśli ich nie znasz, jest tam sporo ciekawych listów.

Z racji tego, że interesowała mnie tematyka kadry dowódczej (z wiadomych powodów) nie czytałem dokładnie wszystkiego, ale mogę chociażby zacytować taki list z końca 1809 r. (Zdzitowieckiego do Fiszera): W pułku brak oficerów. Płk Potocki udał się do kraju, ppłk Zambrzycki kontuzjowany w głowę pod Almonacid podał się do dymisji, na którą czeka już w Bordeaux. Bataljonami dowodzą 1. kpt. Bronisz 2. kpt. Hamski, ale ten ostatni też się podał o dymisję i chce odjechać do Bordeaux. Równie oni jak i kwatermistrz pułku mają wiele trudności, bo nie znają języka francuskiego, który jest tu koniecznym do prowadzenia ewidencji i administracji. Zbyt wiele więc obowiązków spada na jedynego wyższego oficera w pułku - należ bowiem raz jeżeli czas pozwala mustrować bataljony, siedzieć w rachunkach, raportach i częstych korespondencjach, w bitwie dowodzić, myśleć i upominać się żeby żołd i żywność żołnierza dostał (...). nieszczęściem trzech tylko oficerów w pułku i to marnie znają język, o najmniejszą rzecz mówić i pisać samemu wypada. (...) Nie taję... że żołnierze, a bardziej jeszcze oficerowie, chociaż pełnią służbę w sposobie jak wypada na ludzi honoru boleją wielce na oddzielenie tak wielkim i długim z ojczyny w czasie tak chwalebnym dla braci naszych. (...) pomijam, że w awansach są poniekąd zapomniani.

Autor:  Zenobi [ 23 paź 2021, o 23:09 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenia. Teksty źródłowe.

Dziękuję za ciekawą informację.

Autor:  Murat [ 23 paź 2021, o 23:53 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenia. Teksty źródłowe.

Do usług :) w razie czego pisz proszę na priv.

Z innych ciekawych cytatów, nawiązując do poprzedniego postu, list późniejszy o prawie dwa lata (listopad 1811), tym razem ppłk. Rylskiego do ks. Poniatowskiego: Jaśnie Oświecony Mości Książę przyspieszenie nominacjów nadesłania jest bardzo potrzebne, ponieważ oficerowie plejzowani jako i chorzy z klimatu zawsze się znajdują, a zatym tak często jest, co ledwie kompanjów kilka po 1ym oficerze przytomnym mają, gdzie za ciężko jest utrzymać dobry porządek, osobliwie w czasie wojny.

Strona 1 z 2 Strefa czasowa: UTC + 2 [ DST ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/