Teraz jest 1 lut 2026, o 06:16

Strefa czasowa: UTC + 2 [ DST ]




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 1096 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34 ... 110  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 18 paź 2012, o 13:08 
Offline
Duc de Castiglione
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 25 sty 2010, o 02:17
Posty: 1211
To ja również poproszę o pomoc w tłumaczeniu:

Cytuj:
Pendant cette journee et celle du 22 (tu chodzi o 22 stycznia), l'ennemi suivit le detachement et on ne cessa de tiraliier.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 paź 2012, o 13:49 
Offline
Roi de Hollande et grand-duc de Luxembourg
Roi de Hollande et grand-duc de Luxembourg
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 sty 2010, o 01:27
Posty: 515
W tym dniu i 22 stycznia nieprzyjaciel ścigał oddział i nie przestawał ostrzeliwać.

Pozdrowienia
T.

PS Powinno być : tirailler


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 paź 2012, o 14:27 
Offline
Duc de Castiglione
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 25 sty 2010, o 02:17
Posty: 1211
Pięknie dziękuję.
W tłumaczeniu, z którym się zmagam zdanie to zostało przetłumaczone tak: "Tego dnia, a także następnego, wróg podążał w ślad za wrogiem. Obie strony były zmuszone do nieustannego tyralierowania." :lol:


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 paź 2012, o 18:09 
Offline
Roi des Espagnes et des Indes
Roi des Espagnes et des Indes
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 sty 2010, o 10:01
Posty: 1418
To może i ja zapytam - jak najzręczniej przetłumaczyś wyrażenie: "soldat de coeur"?

_________________
"Historia jest wersją przeszłych wypadków, na które ludzie zdecydowali się zgodzić."
"Tak oto rodzą się bajki zwane umownie historią."


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 paź 2012, o 14:00 
Offline
Roi de Hollande et grand-duc de Luxembourg
Roi de Hollande et grand-duc de Luxembourg
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 sty 2010, o 01:27
Posty: 515
Zenobi,
To zalezy od kontekstu ...
Znalazłem taką książkę w sieci , której autorem jest Charles Laforce , o tym właśnie tytule ...
Dotyczy II Wojny Światowej .. nie znam jej ,,.
Druga nosi tytuł "Retour à la vie civile" (Powrót do życia w cywilu).

Metodą dedukcji zaryzykuję : Żołnierz z wyboru serca (?) .
Czyli nie z musu , nie z rozsądku , ale z serca ...
Trzeba by przeczytać powieść.

Castiglione,
Chyba byłem za szybki ...
Po namyśle przetłumaczyłbym tak:
W tym dniu i 22 stycznia nieprzyjaciel ścigał oddział i nie przestawano się ostrzeliwać.

Różnica niewielka , ale wskazuje , że obie strony były aktywne w strzelaniu.

Synonimem do tirailler jest tirer czyli strzelać .
Tyle , że tirailler znaczy do woli , wielokrotnie.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 paź 2012, o 17:53 
Offline
Roi des Espagnes et des Indes
Roi des Espagnes et des Indes
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 sty 2010, o 10:01
Posty: 1418
Cytuj:
To zalezy od kontekstu ...


Chodziło o synonim dobrego żołnierza, a więc o to, co napisałeś.
Dziękuję.

_________________
"Historia jest wersją przeszłych wypadków, na które ludzie zdecydowali się zgodzić."
"Tak oto rodzą się bajki zwane umownie historią."


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 paź 2012, o 13:57 
Offline
Duc de Castiglione
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 25 sty 2010, o 02:17
Posty: 1211
I jeszcze jedna prośba o tłumaczenie:
Cytuj:
Colonel-major prince Radziwiłł mais au lieu de marcher avec le depot, il l'avait laisse sous le commandement du chef d'escadron Rostworowski; le chef d'escadron Kozietulski, plus ancien s'y trouvait toujours, mais non gueri de des blessures.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 paź 2012, o 19:30 
Offline
Duc d'Essling
Duc d'Essling
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 1 lut 2010, o 22:42
Posty: 1942
Zenobi napisał(a):
To może i ja zapytam - jak najzręczniej przetłumaczyś wyrażenie: "soldat de coeur"?


Przetrzepałem wszystkie żabojadzkie słowniki i d....

Coś mi się widzi, że chodzi o ochotnika ...


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 paź 2012, o 20:03 
Offline
Roi des Espagnes et des Indes
Roi des Espagnes et des Indes
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 sty 2010, o 10:01
Posty: 1418
Cytuj:
Coś mi się widzi, że chodzi o ochotnika ...


Mam wątpliwości, bo określenie to zostało użyte jako epitet określający... Benito San Juana, dowódcę obrony Somosierry.

_________________
"Historia jest wersją przeszłych wypadków, na które ludzie zdecydowali się zgodzić."
"Tak oto rodzą się bajki zwane umownie historią."


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 paź 2012, o 22:26 
Offline
Duc d'Essling
Duc d'Essling
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 1 lut 2010, o 22:42
Posty: 1942
Inna propozycja to, w zależności od stylu, żołnierz wielkiej odwagi albo odważny żołnierz

od coeur jako odwaga

Nie znam w szczegółach biografii generała, ale pod Samcią chyba stawał dzielnie i został nawet ranny więc może był odważny
:?:


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 1096 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34 ... 110  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 2 [ DST ]


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 1 gość


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Skocz do:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL