post użytkownika towarzyszWitam,
Co prawda już dawno Wódz podał nam link do strony z muzyką napoleońską , ale nie napisał wszystkiego.
Jeżeli bowiem wejdzie się
tutajotrzymamy również dostęp do marszów pruskich i austriackich (przyciski w prawym górnym rogu).
Osobiście nie gustuję w germańskiej muzyce wojskowej , ale dla porządku podpowiadam.
Sam zresztą jej nie słuchałem , bo nie lubię .
Natomiast francuską skopiowałem i wysłuchałem. Wszystkie.
Spodobał mi się utwór pt. "Batteries Austerlitz " ? wyłącznie perkusja , bez blachy , rzeczywiście rodzaj symulacji artylerii. Pozostałe utwory mają prawie ten sam charakter ? marszowy , czasami majestatyczny.
Wyjątek stanowi utwór , który jest radosny , nawet skoczny i żwawy i nosi tytuł "Distributions vivres ", co tłumaczy sie na ?Rozdawanie prowiantu? , czyli ?Żarcie rozdają !?.
Stąd pewnie jego wesoły i szybki charakter.
Zwracam uwagę , że przy niektórych obrazkach widoczny jest znaczek PDF , co informuje , ze załączono tekst , nuty albo informację o danym utworze.
W ten sposób chciałbym przejść do tekstu jednej z pieśni bojowej , przypisywany Starej Gwardii , a noszący tytuł
?Marche de Bonnet ? poil? (marsz bermyc) , który rownież nosi sympatyczną nazwę ?On va leur percer le flanc?.
Oto tekst oryginalny :
ON VA LEUR PERCER LE FLANCOn va leur percer le flanc
Ran tan plan tire lire au flanc (bis)
Ah c'que nous allons rire
Ran tan plan tire lire
Ran tan plan tire lire au flan
Le petit tondu sera content
Ran tan plan tire lire au flanc (bis)
Ca lui fera bien plaisir
Ran tan plan tire lire
Le petit tondu sera content
Ran tan plan tire lire au flanc
Car c'est de l? que dépend
Ran tan plan tire lire au flanc (bis)
Le salut de l'Empire
Ran tan plan tire lire
Car c'est de l? que dépend
Ran tan plan tire lire au flancPodobno tę pieśń mała śpiewać Stara Gwardia w czasie ataku na bagnety pod Austerlitz .
Została ta scena uwieczniona w filmie "Austerlitz" Abla Gance (1960 r.) , którego nie widziałem , ale czytałem
że tam jest ..
Teraz nastąpi moja bohaterska próba zmierzenia się z poezją napoleońską , czyli moje wolne tłumaczenie pieśni.
Najpierw należy zaznaczyć , że powtarzające się słowa "Ran tan plan tire lire ... " są wyrazami onomatopeicznymi , czyli dźwiękonaśladowczymi i nic nie znaczą. Natomiast dają rytm całej pieśni imitując werbel.
Wymawia sie jest mniej więcej jak "Rą tą plą tir lir ... " i nie bedę je oczywiscie tłumaczył , ale zachowam oryginalną pisownię .
A zatem premiera tekstu po polsku tej żartobliwej pieśni bojowej :
PRZEWIERCIMY IM BOKPrzewiercimy im bok
Ran tan plan tire lire z flanki (bis)
Ale będziemy się śmiali
Ran tan plan tire lire
Ran tan plan tire lire z flanki
W kółko golony będzie zadowolony
Ran tan plan tire lire z flanki (bis)
To mu na pewno sprawi przyjemność
Ran tan plan tire lire
W kółko golony będzie zadowolony
Ran tan plan tire lire z flanki
Bo od tego zależy
Ran tan plan tire lire z flanki (bis)
Ocalenie Cesarstwa
Ran tan plan tire lire
Bo od tego zależy
Ran tan plan tire lire z flankiPozwoliłem sobie przetłumaczyć "petit tondu " jako "w kółko golony". Słowo "tondu " znaczy dosłownie "ostrzyżony". Do tego dodane słowo "petit" jest tego zdrobnieniem. Wychodzi z tego po polsku potworek jezykowy.
Dlatego , po długich poszukiwaniach, znalazłem w Encyklopedii Wojen Napoleońskich R.Bieleckiego , że Napoleona (a o niego moim zdaniem chodzi) nazywano "małym kapralem" , ale i "łysym" i "w kółko golonym "
(patrz : żargon wojskowy). Zostawiam zatem to określenie , ale obiecuję , że jeszcze bedę szukał.
Równocześnie użycie trochę złośliwego przydomka w pieśni , chyba potwierdza łączenie jej ze Starą Gwardią ? im było wolno znacznie wiecej , niż reszcie.
Mam nadzieję , że nie uraziłem licznych w naszym gronie bonapartystów , dlatego podpieram sie autorytetem.
Życzę dobrej zabawy przy muzyce wojskowej i pozdrawiam
T.
29.12.2016
Po latach , dzięki youtube , odszukałem link do tej pieśni:https://www.youtube.com/watch?v=LgUeIUWGpiUT.