Gipsy napisał(a):
Trumpet-major (ang) = Formerly, the head trumpeter of a cavalry regiment.
Trumpeter (ang) = A trumpet player, especialy one in a cavalry regiment.
Trumpet (ang) = trabka.
Zblizone tlumaczenie na jez.polski..... Dowodca regimentu kawalerii orkiestry detej......
Wybaczcie, ale nie zgodzę się tutaj z propozycją Gipsy'ego.
Trumpet-major (ang) = Formerly, the head trumpeter of a cavalry regiment.
Na pewno nie jest to dowódca regimentu itd. jak podaje nasz kolega. Chodzi o przełożonego nad sygnalistami pułkowymi, a
per analogiam z funkcją przełozonego nad orkiestrą wojskową, tamburmajora, - wg slownika(fr. tambour-major) 1. dyrygent orkiestry w marszu. 2. daw. dowódca orkiestry wojskowej lub doboszów.
Cytuj:
Panowie pomóżcie! Jak po naszemu będzie stopień/funkcja "trompette - major"? Może "szef sygnalistów" na zasadzie analogii z "tambour - major"?
Aby pomóc skutecznie w tym przypadku potrzebny jest kontekst, gdyż inaczej rzeczywiscie nie wiadomo czy autor w oryginalnej wersji miał na mysli trębacza pulkowego, jak chce apacz, głównego trębacza, jak proponuje Stary czy też może głownego sygnalistę
per analogiam z tamburmajorem.
Aby dobrze oddać termin po polsku trzeba wiedzieć ilu było trębaczy w pułku, czy mieli swojego dowódcę (i czy był nim ów "trompette - major") - po prostu należy zrekonstruować funkcję żołnierza/muzyka w pułku jazdy. Wtedy można pokusić się o jakiś rzeczywisty bądź funkcjonalny ekwiwalent terminu.