sewer napisał(a):
W wydaniu polskim wzorowanym na angielskim, w przedmowie Anne Brown jest mowa, iż przekład jest skróconą wersją orginału - "Niniejsza książka jest swobodnym przekładem monumentalnego dzieła, z którego za zgodą autora usunęłam wiele nazwisk i szczegółów"
Nabyłam tą książkę, a uprzednio byłam poproszona o drobną konsultację odnośnie zagadnień medycznych. W porównaniu z tekstem francuskim - dużo usterek merytorycznych.
Szpital Gros Caillou chociażby - opisany żenująco, przekład również nie najlepszy.
...i małe pytanie - czy w armii Napoleona były śpiwory
Znalazłam taki passus w tekście.
...a tak a propos nowości.
Warszawski Uniwersytet Medyczny wydał "Chirurgia wojenna w czasach Księstwa Warszawskiego" - coś musiałam robić skazana przez rok tylko na dom i pracę.
Nie wiem jak będzie z dostępnością, ale podpisałam licencję na Creative Common dla bibliotek i czytelni naukowych.
Pozdrowienia