Kampie, mam problem z Twoim pytaniem - skoro zarówno "skwadron", jak i "szwadron" to spolszczenia nazw jednostki z oryginału w języku/językach obcych - to muszę założyć, że chodzi o zmianę w odpowiednich formach obcojęzycznych, których te określenia są tłumaczeniem, czy też kalką. U Doroszewskiego występuje jedynie określenie, że skwadron to dawniej szwadron, a samo słowo szwadron pochodzi z niemieckiego (autor podaje formę). Natomiast kiedy w armiach europejskich nastąpiła taka zmiana i czy nastąpiła - jak to wyglądało semantycznie, czy po prostu skwadrony oznaczały coś innego niż szwadrony (kawalerii) to może być zależne od (dosłownie) danego języka europejskiego, przydatności konkretnej formy, łatwości w jej zastosowaniu (np. w mówieniu, zapisie). Raczej trzeba patrzeć pod kątem istniejących w danym języku (czy armii europejskiej) nazw o podobnym zapisie, wymowie i przede wszystkim znaczenia czy i jak (gdzie) się zmieniło. Np. u nas określenia "skwadron" poszukiwałbym intuicyjnie w autoramencie cudzoziemskim wojsk XVII-wiecznych, wśród rot zaciężnych z zachodniej Europy, natomiast sama nazwa "szwadron" przywędrowała do polszczyzny chyba przez język niemiecki, jak pokazuje słownik dawnej polszczyzny Doroszewskiego. Ciekawe zagadnienie/pytanie!
_________________ (...)Jak cicho, w białym słowniku bez słów Nie słychać nawet najlżejszego Szelestu odwracanej kartki, Z którego by tłumacz skorzystał, Nim słowa, jakie jeszcze zostały, Zanikną w nadchodzącej ciemności. (Ch.Simic "Blues o śnieżnym poranku")
|