Teraz jest 20 wrz 2021, o 11:06

Strefa czasowa: UTC + 2 [ DST ]




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 924 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49 ... 93  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 27 kwi 2014, o 17:30 
Offline
Général de brigade
Général de brigade
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 9 lut 2010, o 21:07
Posty: 1268
mm. napisał(a):
Szukam opracowania dotyczącego administracji na poziomie pułku piechoty. W naszym pięknym języku o ile się orientuję nic takiego nie znajdę. Może ktoś polecić zatem jakąś lekturę znad Sekwany w której to zagadnienie jest poruszone? Szczególnie interesuje mnie kwestia ksiąg, które powinny znajdować się przy pułku, batalionie czy kompanii.


Myślę, że tutaj powinieneś znaleźć kilka odpowiedzi:
http://gallica.bnf.fr/Search?adva=1&adv=1&tri=title_sort&t_relation=%22cb31164378n%22

Pozdrawiam...


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 kwi 2014, o 21:57 
Offline
Soldat
Soldat
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 kwi 2011, o 05:02
Posty: 21
Scharfschütze, desaaix - wielkie dzięki, najlepiej wszak szukać u źródeł.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 kwi 2014, o 10:47 
Offline
Roi de Portugal et duc de Fuengirola
Roi de Portugal et duc de Fuengirola
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2 lut 2010, o 10:36
Posty: 220
Witam!

Może tu coś się przyda:
http://www.sbc.org.pl/dlibra/doccontent ... 5&from=FBC

Pzdr
Piotrek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 kwi 2014, o 18:23 
Offline
Soldat
Soldat
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 kwi 2011, o 05:02
Posty: 21
Twój link miał prowadzić do strony FBC czy do jakiejś konkretnej pozycji?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 kwi 2014, o 23:29 
Offline
Roi de Portugal et duc de Fuengirola
Roi de Portugal et duc de Fuengirola
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2 lut 2010, o 10:36
Posty: 220
Przepraszam już poprawiłem. Coś się wcześniej polinkowało.

Henryk Eile napisał jeszcze "Administracja w Wojsku Księstwa Warszawskiego" W-wa 1926. Tego nie znalazłem w wersji cyfrowej.

Piotrek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 4 maja 2014, o 12:26 
Offline
Roi de Naples et de Sicile
Roi de Naples et de Sicile
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 3 lut 2010, o 13:43
Posty: 344
Czy wiecie może jakie są polskie odpowiedniki vaguemestre i vaguemestre du quartier général?

_________________
(...)Jak cicho, w białym słowniku bez słów
Nie słychać nawet najlżejszego
Szelestu odwracanej kartki,
Z którego by tłumacz skorzystał,
Nim słowa, jakie jeszcze zostały,
Zanikną w nadchodzącej ciemności.

(Ch.Simic "Blues o śnieżnym poranku")


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 4 maja 2014, o 15:17 
Offline
Général de brigade
Général de brigade
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 9 lut 2010, o 21:07
Posty: 1268
Moim zdaniem vaguemestre to pocztylion, czyli vaguemestre du quartier général - pocztylion kwatery głównej...


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 4 maja 2014, o 20:46 
Offline
Obrist
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 1 lut 2010, o 22:29
Posty: 52
desaix napisał(a):
Moim zdaniem vaguemestre to pocztylion, czyli vaguemestre du quartier général - pocztylion kwatery głównej...


To na pewno nie był pocztylion. To pojęcie pochodzi z j. niemieckiego(Wagenmeister). W armii pruskiej oznaczało podoficera pociągów. W polskich słownikach z 1. poł. XIX w. określany jest jako wozomistrz, nadzorca nad wozami lub wagenmayster. Ale czy taki termin występował w polskiej terminologii wojskowej to trudno mi powiedzieć. Gembarzewski chyba go nie wymienia dla wojsk XW.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 4 maja 2014, o 21:21 
Offline
Général de brigade
Général de brigade
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 9 lut 2010, o 21:07
Posty: 1268
Sprawdziłem to w ten sposób:
1.http://napoleon.org.pl/armia/polonais.php
"W małym sztabie znaleźli się: podoficer pocztylion (vaguemestre), dobosz w stopniu kaprala (caporal tambour), rusznikarz (maitre armurier) i trzech żołnierzy zaprzęgów (conducteurs de mulets; w tym szefa)."

2.http://megaslownik.pl/slownik/francusko_polski/40164,vaguemestre

3. http://napoleon.org.pl/forum/viewtopic.php?f=9&t=49&p=11264&hilit=etaty#p11264

Porównałem nazwy polskie, których użył Stary z etatami napisanymi po francusku.

Funkcja ta występowała (przynajmniej w gwardii) we wszystkich rodzajach broni. Najłatwiej zobaczyć to w książce:
http://books.google.pl/books?id=X89BAAAAYAAJ&pg=PA133&dq=garde+imperiale,vaguemestre&hl=pl&sa=X&ei=EYBmU-qhAdGy7AbZroDwBQ&ved=0CF8Q6AEwBjgK#v=onepage&q=vaguemestre&f=false

Załącznik:
WAGE.png


Nie masz wystarczających uprawnień, aby zobaczyć pliki załączone do tego postu.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 4 maja 2014, o 23:00 
Offline
Roi de Naples et de Sicile
Roi de Naples et de Sicile
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 3 lut 2010, o 13:43
Posty: 344
Dziękuję za merytoryczne odpowiedzi. Znam etymologię niemiecką tego słowa przedstawioną przez Scharfschütze, doszedłem do niej we własnych poszukiwaniach. Jednak być może, przejęte wprost do języka francuskiego zmieniło swoje pierwotne znaczenie. Z wykresu, który załączył desaix wynika dość jednoznacznie, iż zajmował się on pocztą. I wszystko byłoby w porządku gdyby nie to, że oficer, który nim był zajmował się raz to ekwipażem cesarskim i rzeczywiście prowadził jego furgony bagażowe, a innym razem (albo przy okazji?) rozwoził i dostarczał pocztę. Być może funkcje zależały od aktualnego przydziału zadań w głównej kwaterze cesarskiej, czyli były płynne.

Co ciekawe w tłumaczeniu G. Lechartiera "Służby tyłowe Wielkiej Armii w kampanii 1806-1807 r." pozostawiono ten termin bez tłumaczenia, w etacie w biurze Berthiera na 01.05.1807 wyróżniono w Biurze personalnym - Philippe, adiutanta vaguemestre'a generalnego i vaguemestre małej kwatery głównej. A w Adiutanturze generalnej wśród kapitanów-adiutantów odpowiedzialnych za przenoszenie rozkazów wyróżniono Barciera, vaguemestre generalnego, adiutanta.

Nie wiem wobec tego czy nie najlepszym wyjściem byłoby pozostawienie jednak terminu w wersji oryginalnej. Mój "ból głowy" z tłumaczeniem tego terminu dotyczy okresu późniejszego niż 1807 rok (1812 -1815).

_________________
(...)Jak cicho, w białym słowniku bez słów
Nie słychać nawet najlżejszego
Szelestu odwracanej kartki,
Z którego by tłumacz skorzystał,
Nim słowa, jakie jeszcze zostały,
Zanikną w nadchodzącej ciemności.

(Ch.Simic "Blues o śnieżnym poranku")


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 924 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49 ... 93  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 2 [ DST ]


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 1 gość


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Skocz do:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL