https://napoleon.org.pl/forum/ |
|
Zadaj pytanie, być może ktoś odpowie :), https://napoleon.org.pl/forum/viewtopic.php?f=9&t=114 |
Strona 85 z 109 |
Autor: | Zenobi [ 8 cze 2020, o 11:01 ] |
Tytuł: | Re: Zadaj pytanie, być może ktoś odpowie :), |
Nie chodziło mi o gmatwanie lub czepanie się, z czego jestem znany (tak sobie pochlebiam ), ale o dokładność tłumaczenia, w tym wypadku słow szefa sztabu korpusu Sebastianiego, pułkownika Buille'a. "Bój" wydaje mi sie najlepszy, ale czy nie ma francuskiego słowa oddającego to właśnie znaczenie. Powtarzam raz jeszce, chodzi mi tylko o zgrabność tłumaczenia. |
Autor: | Towarzysz [ 8 cze 2020, o 13:53 ] |
Tytuł: | Re: Zadaj pytanie, być może ktoś odpowie :), |
Zenobi napisał(a): "Bój" wydaje mi sie najlepszy, ale czy nie ma francuskiego słowa oddającego to właśnie znaczenie. Jest takie słowo, a nawet 3 (Podręczny słownik WP z 1984 r.): combat, lutte, bataille . wydać bój = livrer (une) bataille. A "bataille" znaczy bitwa ... Czyli ... radzę Ci, posłuchaj podpowiedzi Duroca ... |
Autor: | Zenobi [ 8 cze 2020, o 14:48 ] |
Tytuł: | Re: Zadaj pytanie, być może ktoś odpowie :), |
Musiało jednak w epoce funkcjonować ogólne pojęcie "afery", nie przesadzające ani o skali, ani o znaczeniu bitwy, bo używali go również nasi pamiętnikarze. Anonimowy "ulan nadwiślański pisał na przykład: : „W tej aferze sierżant Ignacy Osiński był rannym od rapierów hiszpańskich”. Może więc "affaire" tłumaczyć po prostu jako "aferę". Przepraszam, ze nudzę, ale traktujmy to jako rozrywkę w ten deszcowy dzień. W ogóle dziękuję, że odpowiadacie. |
Autor: | Duroc [ 8 cze 2020, o 15:19 ] |
Tytuł: | Re: Zadaj pytanie, być może ktoś odpowie :), |
Oczywiście, że istniało i istnieje w języku francuskim pojęcie "affaire" jako sprawa, spór i w tym właśnie sensie przeniknęło do słownictwa wojskowego uzyskując znaczenie czysto wojenne: spór, czyli starcie, walka, w szerszym ujęciu - bitwa. Pytanie tylko czy należy tłumaczyć to na zasadzie kalki: afera. Kiedyś tak robiono i każdy wiedział, że "w tej aferze" oznaczało w tej bitwie, w tym starciu, w tej potyczce. Dziś znaczenie tego słowa w języku polskim zatraciło swój militarny wydźwięk i rozumiane jest zupełnie inaczej. Moim zdaniem jeśli kalkować to wyłącznie w cytacie ze źródła. Czyli w tym wypadku można by, jeśli chcesz zamieścić po prostu tłumaczenie wypowiedzi lub raportu Buille'a. |
Autor: | Zenobi [ 8 cze 2020, o 16:13 ] |
Tytuł: | Re: Zadaj pytanie, być może ktoś odpowie :), |
Chodzi właśnie o tłumaczenie i zamieszcenie cytatu. Jeszcze przemyślę, w każdym razie dziękuję. |
Autor: | Chevau-léger [ 10 cze 2020, o 15:37 ] |
Tytuł: | Re: Zadaj pytanie, być może ktoś odpowie :), |
Zapoznałem się z dyskusją na temat poszukiwanego przez Ciebie Zenobi odpowiednika "affaire". Opowiadam się za określeniem "Bój pod.../o..." i było to pierwsze określenie jakie mi się skojarzyło po przedstawieniu przez Ciebie problemu. Z przedstawionych wyżej powodów, z którymi się zgadzam, nie polecałbym jako ekwiwalentu kalki "afera" mimo odnalezienia zastosowania takiego określenia w zródłach pamiętnikarskich. Zresztą jest to także uzależnione od tekstu nad powstaniem którego pracujesz - jeśli ma on charakter naukowy bądz popularno-naukowy polecam zdecydowanie proponowane (także przeze mnie) określenie, w innym przypadku, np. gdy ma być to dzieło literackie typu wiersz, stylizowany pamiętnik itp. owo oryginalne określenie nad którym się zastanawiasz miałoby uzasadnienie ze względu na np kwestie artystyczne - wzmocnienie ekspresji, poszukiwanie nowatorskiego języka, środka wyrazu. |
Autor: | Zenobi [ 10 cze 2020, o 22:20 ] |
Tytuł: | Re: Zadaj pytanie, być może ktoś odpowie :), |
Chyba zostałem ostatecznie przekonany. Dziękuję |
Autor: | apacz [ 16 cze 2020, o 09:54 ] |
Tytuł: | Re: Zadaj pytanie, być może ktoś odpowie :), |
Pozwolę sobie dodać własne "trzy grosze". Moim zdaniem najbardziej odpowiednim określeniem byłoby "starcie" |
Autor: | Zenobi [ 16 cze 2020, o 16:12 ] |
Tytuł: | Re: Zadaj pytanie, być może ktoś odpowie :), |
Znowu mam pytanie do kolegów władających francuskim. Prosiłbym o przetłumaczenie takiego zdania, bo moje próby napotykają na dwuznaczności: Les detachements laisses par la division Valence sont mal armes, se composent de malingres et d'hommes trop debiles pour en esperer de bons services. Chodzi mi zwłaszcza o "malingres" i "trop debiles". |
Autor: | Duroc [ 17 cze 2020, o 02:03 ] |
Tytuł: | Re: Zadaj pytanie, być może ktoś odpowie :), |
Malingre znaczy słaby, chorowity, cherlawy... Zatem zdanie mogłoby brzmieć np.: Oddziały pozostawione przez dywizję Valance'a są źle uzbrojone, składają się z ludzi chorowitych i zbyt głupich, by oczekiwać od nich dobrej służby. |
Strona 85 z 109 | Strefa czasowa: UTC + 2 [ DST ] |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |