https://napoleon.org.pl/forum/

Zadaj pytanie, być może ktoś odpowie :),
https://napoleon.org.pl/forum/viewtopic.php?f=9&t=114
Strona 85 z 109

Autor:  Zenobi [ 8 cze 2020, o 11:01 ]
Tytuł:  Re: Zadaj pytanie, być może ktoś odpowie :),

Nie chodziło mi o gmatwanie lub czepanie się, z czego jestem znany (tak sobie pochlebiam ;)), ale o dokładność tłumaczenia, w tym wypadku słow szefa sztabu korpusu Sebastianiego, pułkownika Buille'a.
"Bój" wydaje mi sie najlepszy, ale czy nie ma francuskiego słowa oddającego to właśnie znaczenie.
Powtarzam raz jeszce, chodzi mi tylko o zgrabność tłumaczenia.

Autor:  Towarzysz [ 8 cze 2020, o 13:53 ]
Tytuł:  Re: Zadaj pytanie, być może ktoś odpowie :),

Zenobi napisał(a):
"Bój" wydaje mi sie najlepszy, ale czy nie ma francuskiego słowa oddającego to właśnie znaczenie.

Jest takie słowo, a nawet 3 (Podręczny słownik WP z 1984 r.):
combat, lutte, bataille .
wydać bój = livrer (une) bataille.

A "bataille" znaczy bitwa ...

Czyli ... radzę Ci, posłuchaj podpowiedzi Duroca ...

Autor:  Zenobi [ 8 cze 2020, o 14:48 ]
Tytuł:  Re: Zadaj pytanie, być może ktoś odpowie :),

Musiało jednak w epoce funkcjonować ogólne pojęcie "afery", nie przesadzające ani o skali, ani o znaczeniu bitwy, bo używali go również nasi pamiętnikarze. Anonimowy "ulan nadwiślański pisał na przykład: : „W tej aferze sierżant Ignacy Osiński był rannym od rapierów hiszpańskich”. Może więc "affaire" tłumaczyć po prostu jako "aferę".
Przepraszam, ze nudzę, ale traktujmy to jako rozrywkę w ten deszcowy dzień. :) W ogóle dziękuję, że odpowiadacie.

Autor:  Duroc [ 8 cze 2020, o 15:19 ]
Tytuł:  Re: Zadaj pytanie, być może ktoś odpowie :),

Oczywiście, że istniało i istnieje w języku francuskim pojęcie "affaire" jako sprawa, spór i w tym właśnie sensie przeniknęło do słownictwa wojskowego uzyskując znaczenie czysto wojenne: spór, czyli starcie, walka, w szerszym ujęciu - bitwa. Pytanie tylko czy należy tłumaczyć to na zasadzie kalki: afera. Kiedyś tak robiono i każdy wiedział, że "w tej aferze" oznaczało w tej bitwie, w tym starciu, w tej potyczce. Dziś znaczenie tego słowa w języku polskim zatraciło swój militarny wydźwięk i rozumiane jest zupełnie inaczej. Moim zdaniem jeśli kalkować to wyłącznie w cytacie ze źródła. Czyli w tym wypadku można by, jeśli chcesz zamieścić po prostu tłumaczenie wypowiedzi lub raportu Buille'a.

Autor:  Zenobi [ 8 cze 2020, o 16:13 ]
Tytuł:  Re: Zadaj pytanie, być może ktoś odpowie :),

Chodzi właśnie o tłumaczenie i zamieszcenie cytatu. Jeszcze przemyślę, w każdym razie dziękuję.

Autor:  Chevau-léger [ 10 cze 2020, o 15:37 ]
Tytuł:  Re: Zadaj pytanie, być może ktoś odpowie :),

Zapoznałem się z dyskusją na temat poszukiwanego przez Ciebie Zenobi odpowiednika "affaire". Opowiadam się za określeniem "Bój pod.../o..." i było to pierwsze określenie jakie mi się skojarzyło po przedstawieniu przez Ciebie problemu. Z przedstawionych wyżej powodów, z którymi się zgadzam, nie polecałbym jako ekwiwalentu kalki "afera" mimo odnalezienia zastosowania takiego określenia w zródłach pamiętnikarskich. Zresztą jest to także uzależnione od tekstu nad powstaniem którego pracujesz - jeśli ma on charakter naukowy bądz popularno-naukowy polecam zdecydowanie proponowane (także przeze mnie) określenie, w innym przypadku, np. gdy ma być to dzieło literackie typu wiersz, stylizowany pamiętnik itp. owo oryginalne określenie nad którym się zastanawiasz miałoby uzasadnienie ze względu na np kwestie artystyczne - wzmocnienie ekspresji, poszukiwanie nowatorskiego języka, środka wyrazu.

Autor:  Zenobi [ 10 cze 2020, o 22:20 ]
Tytuł:  Re: Zadaj pytanie, być może ktoś odpowie :),

Chyba zostałem ostatecznie przekonany. Dziękuję

Autor:  apacz [ 16 cze 2020, o 09:54 ]
Tytuł:  Re: Zadaj pytanie, być może ktoś odpowie :),

Pozwolę sobie dodać własne "trzy grosze". Moim zdaniem najbardziej odpowiednim określeniem byłoby "starcie" ;)

Autor:  Zenobi [ 16 cze 2020, o 16:12 ]
Tytuł:  Re: Zadaj pytanie, być może ktoś odpowie :),

Znowu mam pytanie do kolegów władających francuskim.
Prosiłbym o przetłumaczenie takiego zdania, bo moje próby napotykają na dwuznaczności:

Les detachements laisses par la division Valence sont mal armes, se composent de malingres et d'hommes trop debiles pour en esperer de bons services.

Chodzi mi zwłaszcza o "malingres" i "trop debiles".

Autor:  Duroc [ 17 cze 2020, o 02:03 ]
Tytuł:  Re: Zadaj pytanie, być może ktoś odpowie :),

Malingre znaczy słaby, chorowity, cherlawy...
Zatem zdanie mogłoby brzmieć np.: Oddziały pozostawione przez dywizję Valance'a są źle uzbrojone, składają się z ludzi chorowitych i zbyt głupich, by oczekiwać od nich dobrej służby.

Strona 85 z 109 Strefa czasowa: UTC + 2 [ DST ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/