Teraz jest 6 gru 2020, o 00:53

Strefa czasowa: UTC + 2 [ DST ]




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 884 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 17 cze 2020, o 14:16 
Offline
Roi des Espagnes et des Indes
Roi des Espagnes et des Indes
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 sty 2010, o 10:01
Posty: 1238
Dziękuję za pomoc.
Google tłumacz przez moment tłumaczł mi "Malingre" jako "łotrów", czy jest taka możliwość?

_________________
"Historia jest wersją przeszłych wypadków, na które ludzie zdecydowali się zgodzić."
"Tak oto rodzą się bajki zwane umownie historią."


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 cze 2020, o 01:16 
Offline
Roi de Westphalie et duc de Frioul
Roi de Westphalie et duc de Frioul
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 sty 2010, o 13:53
Posty: 1049
To raczej pomyłka translatora...

_________________
e-mail: Duroc@poczta.fm
"Oddal się Najjaśniejszy Panie, to Cię zbyt udręcza!"
Geraud Christophe Duroc, książę Friulu, wielki marszałek pałacu
Ostatnie słowa... :(


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 cze 2020, o 15:35 
Offline
Roi des Espagnes et des Indes
Roi des Espagnes et des Indes
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 sty 2010, o 10:01
Posty: 1238
Bardzo dobrze, bo tego byłoby już za wiele.
Dziękuję.

_________________
"Historia jest wersją przeszłych wypadków, na które ludzie zdecydowali się zgodzić."
"Tak oto rodzą się bajki zwane umownie historią."


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 wrz 2020, o 20:17 
Offline
Duc de Castiglione
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 25 sty 2010, o 02:17
Posty: 1049
A mógłby to ktoś przetłumaczyć z języka francuskiego: des vaguemestres

Mój tłumacz twierdzi, że to wagmajstrzy* ... ale jakoś nieszczególnie mu wierzę ;)

* WAGMAJSTER: OFICER DOZORUJĄCY ZAPRZĘGI WOJSKA (PRZYP. TŁUM)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 wrz 2020, o 12:28 
Offline
Roi de Westphalie et duc de Frioul
Roi de Westphalie et duc de Frioul
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 sty 2010, o 13:53
Posty: 1049
Generalnie vaguemestre to oficer lub podoficer zajmujący się obsługą spraw pocztowych w danej jednostce. Dawniej w jego pieczy znajdowała się także organizacja i nadzór nad transportem sprzętu i bagaży tej jednostki. Nie wiem czy znajdzie się jakieś idealne tłumaczenie, lepsze niż ten wagmajster. Tym bardziej, że jest to piękne nawiązanie do polskiej tradycji nazewnictwa wojskowego, które czerpało pełnymi garściami z j. niemieckiego, a wagmajster właśnie z niego pochodzi. Zresztą wydaje się, że może to być sama w sobie kalka z francuskiego: vaguemestre - wagmeister.

Istnieje jeszcze inna możliwość. W ogóle nie zaprzątać sobie głowy tłumaczeniem, ale po prostu skalkować: vaguemestrzy, o vaguemestrach, z vaguemestrami, itd.

_________________
e-mail: Duroc@poczta.fm
"Oddal się Najjaśniejszy Panie, to Cię zbyt udręcza!"
Geraud Christophe Duroc, książę Friulu, wielki marszałek pałacu
Ostatnie słowa... :(


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 wrz 2020, o 20:33 
Offline
Duc de Castiglione
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 25 sty 2010, o 02:17
Posty: 1049
Duroc napisał(a):
Istnieje jeszcze inna możliwość. W ogóle nie zaprzątać sobie głowy tłumaczeniem, ale po prostu skalkować: vaguemestrzy, o vaguemestrach, z vaguemestrami, itd.


Jasne... rzecz w tym, że, w opowiadanej historii, owi wagmajstrzy zajmowali się rekwizycją koni dla artylerii... I stąd moje wątpliwości :(


Nie masz wystarczających uprawnień, aby zobaczyć pliki załączone do tego postu.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 wrz 2020, o 00:13 
Offline
Roi de Hollande et grand-duc de Luxembourg
Roi de Hollande et grand-duc de Luxembourg
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 sty 2010, o 01:27
Posty: 420
Duroc bardzo dobrze wazystko wytłumaczył i podsumował.
Chciałbym tylko dodać kilka zdań , uzupełnić .
Może to pomoże Castiglione.

Na stronie Larousse znalazłem:
vaguemestre
(allemand Wagenmeister, maître des équipages)

Czyli pochodzenie słowa jest jasne, z niemieckiego, dotyczy transportu.
Dalej piszą , że w Anciene Regime był to oficer odpowiedzialny za prowadzenie
konwojów wojskowych. Sądzę , że podobnie było w epoce napoleońskiej.
Dopiero później nazwa dotyczyła podoficera odpowiedzialnego za pocztę w danej jednostce.

Słowo wagmajster też mi się odpowiada.
A skoro wagmajstrzy byli odpowiedzialni za transport wojskowy, to zrozumiałe,
że konie ich interesowały - dzisiaj rekwirowali by ciężarówki, albo benzynę.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 wrz 2020, o 17:00 
Offline
Roi de Naples et de Sicile
Roi de Naples et de Sicile
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 3 lut 2010, o 13:43
Posty: 317
W tym samym wątku zadałem onegdaj pytanie o ten termin tylko w liczbie pojedyńczej (str. 46)
viewtopic.php?f=9&t=114&start=450

Zetknąłem się z tym terminem przy tłumaczeniu pamiętników Jeana Rocha Coignet, który pełnił taką funkcję w Wielkiej Armii. Wówczas było kilka propozycji tłumaczenia tego terminu, ostatecznie jednak zostawiłem vaguemestre w oryginalnej wersji z objaśnieniem jego funkcji w "Słowie od tłumacza". Po wydaniu "Kajetów kapitana Coignet" w moim tłumaczeniu ukazało się nakładem tego samego wydawnictwa opracowanie Karola Łopateckiego XVIII -wiecznej pracy, podręcznika na potrzeby Szkoły Rycerskiej - "O bagażach wojska w polu będącego", której autorem był Antoni Leopold Oelsnitz (wykładowca Szkoły). Podręcznik ów, napisany w języku niemieckim, istnieje również jego tłumaczenie na język francuski, został przełożony przez wychowanków Szkoły Rycerskiej. W tym dziele, w rozdziale III (O formach bagażowych, ich dostojeństwie i pierszeństwie pomiędzy sobą, ich przyjęciu, przysiędze, sprawności i innych powinnościach ich służby), sekcji I (O obieraniu wagenmistrza czyli przełożonego nad fornalami, jako też o tytułach, randze i znamienitości każdego między sobą) znajdują się dwa terminy na określenie tej funkcji: wagenmistrz i wagmistrz. Zacytuję fragment I sekcji:

"Przestrzegam wcześnie, że w przeciągu tego dzieła zażywam dwóch słów jedno znaczących: to jest wagmistrz czyli przełożony. Zażywam oraz tego słowa - przełożony - imię, które z siebie samego pokazuje co znaczy.
Francuzi w ostatniej wojnie mieli co regiment jednego wagmistrza i co brygada jednego i nadto wagmistrza generalnego."


W poprzedniej dyskusji na ten sam temat pojawiały się jeszcze inne propozycje tłumaczenia, takie jak: pocztylion, wozomistrz, nadzorca nad wozami lub z niem. wagenmayster. Być może przekładając pamiętniki Coigneta dzisiaj posłużyłbym się terminami zaczerpniętymi z Oelsnitza, a to dlatego, że Coignet był vaguemestre wielkiej kwatery głównej, a podczas 100 dni Cesarz mianował go generalnym vaguemestre wielkiej kwatery głównej. Zastanawiam się jedynie nad tym czy ów odpowiednik z tłumaczenia uczniów Szkoły Rycerskiej rzeczywiście rozpowszechnił się w użyciu w wojsku polskim tego okresu (praca Oelsnitza pochodzi z 1769 r.) i czy był w powszechnym użyciu. Wiele wskazuje, że ta kalka z języka niemieckiego jednak nie przyjęła się, bo nie przypominam sobie bym się zetknął z wagmistrzem/wagenmistrzem w książkach z zakresu historii wojskowości Księstwa Warszawskiego czy też Królestwa Polskiego po 1815 r. Jeżeli zaś nazwa nie weszła do użycia - to którykolwiek odpowiednik funkcjonalny można uznać za poprawny, w zależności od rzeczywistej funkcji tego żołnierza - oficera.

_________________
(...)Jak cicho, w białym słowniku bez słów
Nie słychać nawet najlżejszego
Szelestu odwracanej kartki,
Z którego by tłumacz skorzystał,
Nim słowa, jakie jeszcze zostały,
Zanikną w nadchodzącej ciemności.

(Ch.Simic "Blues o śnieżnym poranku")


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 wrz 2020, o 15:10 
Offline
Roi de Portugal et duc de Fuengirola
Roi de Portugal et duc de Fuengirola
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2 lut 2010, o 10:36
Posty: 194
Mam prośbę!
Czy ma może ktoś dostęp do:
Bigoszewska Wanda, Polski portret wojskowy 1815-1831 : katalog wystawy, Płock 1981.
Katalog był wydany przez Muzeum Mazowieckie w Płocku i tam też, od 4 XI do 31 XII 1981 roku była ta wystawa.

Pozdrawiam
Piotrek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 paź 2020, o 20:49 
Offline
Colonel
Colonel
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 17 lut 2010, o 19:07
Posty: 908
Szanowni koledzy,

mam dość nietypowe pytanie, niemniej może ktoś na nie odpowie. Mianowicie czy wie ktoś czy Francuzi posiadają stronę internetową będącą odpowiednikiem naszego Szukaj w Archiwach na którym można by znaleźć dokumenty z ichnich archiwów związane z epoką? Byłbym bardzo wdzięczny za wskazówki w tym temacie.

_________________
Pole bitwy jest miejscem gdzie króluje chaos. Zwycięża ten kto potrafi ujarzmić ten chaos, zarówno jego własny jak i przeciwnika.
- Napoleon


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 884 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 2 [ DST ]


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 1 gość


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Skocz do:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL