Cytuj:
Bez obrazy ani zacietrzewienia.
Racja. Chodziło mi o to, że wydawnictwo jest od wydawania książek i zarabiania w ten sposób pieniędzy. Nikt tego nie ukrywa. Podział oryginalnych tomów na części wynikał z kilku przyczyn i doszukiwanie się tutaj chęci oszukania czytelników jest nie fair.
Cytuj:
zadrwił ze mnie jako z czytelnika kupującego w dobrej wierze wydawane przez niego serie i najbardziej zaawansowaną z nich (Thiers) przerwał niemalże w połowie
Nie sądzisz, że wydawca wolałby dokończyć te serie niż je przerywać? Zresztą z Thiersem jeszcze do końca nie wiadomo, jak będzie. Też zależy mi na ukazaniu się całości.
Cytuj:
to jeszcze przez swoich współpracowników komunikuje mi, że taki stan to w gruncie rzeczy moja wina.
Źle mnie zrozumiałeś lub nadinterpretujesz. Poza tym nie wyrażam opinii wydawcy, tylko swoje.
Cytuj:
Sami może wypowiedzcie się na temat warunków współpracy z tym wydawcą.
Współpracowałem do tej pory z 3 wydawnictwami. Nie wchodząc w szczegóły, NV zapewnił mi najlepsze warunki.
Cytuj:
Najchętniej bym tylko tłumaczył książki z epoki napoleońskiej. Ale mogę to robić na godziwych warunkach. W tej dziedzinie są pewne standardy. Sęk w tym, że trudno od niektórych wydawców uzyskać warunki umowy na tłumaczenie, które byłyby zgodne z tymi standardami.
Zrobiłeś bardzo dobre tłumaczenie "Forpoczt...". Jak rozumiem, warunki NV Cię nie satysfakcjonują. Na NV świat się nie kończy, inni też wydają tłumaczenia. Może zaoferują lepsze warunki.