Jeżeli czekacie na tłumacza , to ja nim nie jestem
, ale spróbuję ...
Nie znając kontekstu nie ma sensu tego tłumaczyć "słowo w słowo", bo nie wiem co autor miał na myśli używając właśnie takiego wyrażenia.
Niemniej trzeba zastąpić idiom idiomem.
Ja bym to przetłumaczył jako: "
maruderzy z dywizji ..." lub dokładniej "
maruderzy należący do dywizji ...".
Uzasadnienie:
Maruder nie oznacza dezertera , którego ściga żamdarmeria każdej armii.
Skoro są "odizolowani" to znaczy , że pogubili swoje kompanie , pułki z powodów których może być wiele.
Sądzę , że autor powien użyć słowa "traînard" , bo właśnie czasownik "traîner" oznacza m.in. wlec się .
Ale nie mnie poprawiać "mistrza" ...
Może autor chciał podkreślić , że dywizja została rozbita, rozproszona i każdy szukał swojej drogi ocalenia ? Nie wiem ...
Wtedy napisałbym "
Ocaleni lub
rozproszeni żołnierze z dywizji" ...
Na pewno to nie jest "oddział wydzielony" , bo to by sugerowało jakąś organizację ...
Rozumiem , czasami jakieś wyrażenie sprawia kłopot , chodzi się z nim pół dnia i uwiera.
W tym wypadku chyba nie warto ...