Teraz jest 17 kwi 2024, o 02:46

Strefa czasowa: UTC + 2 [ DST ]




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 1085 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79 ... 109  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 10 sie 2019, o 15:40 
Offline
Général de brigade
Général de brigade
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 17 lut 2010, o 19:07
Posty: 1253
Ja myślę, że tłumaczenie może zależeć od kontekstu. Czy mógłbyś Zenobi przytoczyć całe zdanie bądź jego kontekst?

_________________
Pole bitwy jest miejscem gdzie króluje chaos. Zwycięża ten kto potrafi ujarzmić ten chaos, zarówno jego własny jak i przeciwnika.
- Napoleon


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 sie 2019, o 16:52 
Offline
Roi de Hollande et grand-duc de Luxembourg
Roi de Hollande et grand-duc de Luxembourg
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 sty 2010, o 01:27
Posty: 499
Jeżeli czekacie na tłumacza , to ja nim nie jestem :lol: , ale spróbuję ...

Nie znając kontekstu nie ma sensu tego tłumaczyć "słowo w słowo", bo nie wiem co autor miał na myśli używając właśnie takiego wyrażenia.
Niemniej trzeba zastąpić idiom idiomem.

Ja bym to przetłumaczył jako: "maruderzy z dywizji ..." lub dokładniej "maruderzy należący do dywizji ...".
Uzasadnienie:
Maruder nie oznacza dezertera , którego ściga żamdarmeria każdej armii.
Skoro są "odizolowani" to znaczy , że pogubili swoje kompanie , pułki z powodów których może być wiele.
Sądzę , że autor powien użyć słowa "traînard" , bo właśnie czasownik "traîner" oznacza m.in. wlec się .
Ale nie mnie poprawiać "mistrza" ... ;)

Może autor chciał podkreślić , że dywizja została rozbita, rozproszona i każdy szukał swojej drogi ocalenia ? Nie wiem ...
Wtedy napisałbym "Ocaleni lub rozproszeni żołnierze z dywizji" ...

Na pewno to nie jest "oddział wydzielony" , bo to by sugerowało jakąś organizację ...
Rozumiem , czasami jakieś wyrażenie sprawia kłopot , chodzi się z nim pół dnia i uwiera.
W tym wypadku chyba nie warto ...


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 sie 2019, o 13:29 
Offline
Roi des Espagnes et des Indes
Roi des Espagnes et des Indes
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 sty 2010, o 10:01
Posty: 1367
Ponieważ przeminęło wakacyjne zamieszanie, mogę wreszcie podziękować za odpowiedź i udzielić własnej.

Co do kontekstu, to jest on taki, że kilka dni po bitwie pod Burgos Napoleon wydał rozkaz koncentracji piechoty w Lermie. Wspomniane zdanie dotyczyło dywizji gen. Villatte'a z korpusu marsz. Victora, która także została skierowana do Lermy, tam też mieli się udać owi "izolowani ludzie". Nie chodziło więc o zebranie rozbitych oddziałów, ale takich, które gdzieś się rozlazły. W tym kontekście Twoje, Towarzyszu, tłumaczenie jest sensowne, miałem tylko obawy, czy można ich nazwać maruderami. Mnie podświadomie podczas tłumaczenia przychodziło do głowy słowo "oderwaniec", ale chyba nie mogę go zastosować. Nie wiem czy takie pojęcie w ogóle funkcjonowało, czy to tylko mój neologizm.

Pozdrawiam.

_________________
"Historia jest wersją przeszłych wypadków, na które ludzie zdecydowali się zgodzić."
"Tak oto rodzą się bajki zwane umownie historią."


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 sie 2019, o 14:09 
Offline
Général de brigade
Général de brigade
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 17 lut 2010, o 19:07
Posty: 1253
Zenobi napisał(a):
Co do kontekstu, to jest on taki, że kilka dni po bitwie pod Burgos Napoleon wydał rozkaz koncentracji piechoty w Lermie. Wspomniane zdanie dotyczyło dywizji gen. Villatte'a z korpusu marsz. Victora, która także została skierowana do Lermy, tam też mieli się udać owi "izolowani ludzie". Nie chodziło więc o zebranie rozbitych oddziałów, ale takich, które gdzieś się rozlazły. W tym kontekście Twoje, Towarzyszu, tłumaczenie jest sensowne, miałem tylko obawy, czy można ich nazwać maruderami. Mnie podświadomie podczas tłumaczenia przychodziło do głowy słowo "oderwaniec", ale chyba nie mogę go zastosować. Nie wiem czy takie pojęcie w ogóle funkcjonowało, czy to tylko mój neologizm.


Słowo "oderwaniec" jest jak najbardziej dopuszczalne/funkcjonuje w języku polskim (pojawia się chociażby w pamiętniku x. Jędrzeja Kitowicza), z kolei "maruder" kojarzy mi się bardziej z pozostałymi w tyle podczas marszu (np. świetnie pasuje do kampanii 1812), a z tego co rozumiem, tutaj nie mamy do czynienia z tego typu sytuacją.

Swoją drogą nawiązując do owej sytuacji może lepiej byłoby przetłumaczyć fragment jako "rozproszeni żołnierze należący do dywizji..."?

_________________
Pole bitwy jest miejscem gdzie króluje chaos. Zwycięża ten kto potrafi ujarzmić ten chaos, zarówno jego własny jak i przeciwnika.
- Napoleon


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 sie 2019, o 14:40 
Offline
Roi des Espagnes et des Indes
Roi des Espagnes et des Indes
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 sty 2010, o 10:01
Posty: 1367
Cytuj:
"rozproszeni żołnierze należący do dywizji..."


Myślę, że z tej rady skorzystam. Dziękuję.

_________________
"Historia jest wersją przeszłych wypadków, na które ludzie zdecydowali się zgodzić."
"Tak oto rodzą się bajki zwane umownie historią."


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 sie 2019, o 14:40 
Offline
Roi des Espagnes et des Indes
Roi des Espagnes et des Indes
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 sty 2010, o 10:01
Posty: 1367
Cytuj:
"rozproszeni żołnierze należący do dywizji..."


Myślę, że z tej rady skorzystam. Dziękuję.

_________________
"Historia jest wersją przeszłych wypadków, na które ludzie zdecydowali się zgodzić."
"Tak oto rodzą się bajki zwane umownie historią."


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 sie 2019, o 20:48 
Offline
Roi des Espagnes et des Indes
Roi des Espagnes et des Indes
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 sty 2010, o 10:01
Posty: 1367
Może ktoś jeszcze pomoże w takiej kwestii.
Gdzieś czytałem o słabej dyscyplinie żołnierzy z korpusu dowodzonego przez marsz. Victora, który miał nie dbać o dyscyplinę i w konsekwencji jego żołnierze podobno pozwalali sobie, bardziej niż inni, na rabunki i przemoc wobec ludności cywilnej. Zdawało mi się, że to byłó w "Wielkiej Armii" R. Bieleckiego, ale nie mogę znaleźć. Czy ktoś się nie natknął na podobna informację?

_________________
"Historia jest wersją przeszłych wypadków, na które ludzie zdecydowali się zgodzić."
"Tak oto rodzą się bajki zwane umownie historią."


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 sie 2019, o 16:44 
Offline
Roi de Westphalie et duc de Frioul
Roi de Westphalie et duc de Frioul
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 sty 2010, o 13:53
Posty: 1729
Jak najbardziej potwierdzam prawidłową interpretację Towarzysza. Les hommes isoles w języku francuskim to właśnie oderwańcy, maruderzy, ktoś kto jeszcze nie jest do cna zdemoralizowany dezercją, rabunkami, etc., czyli można kogoś takiego jeszcze zebrać i ewentualnie wykorzystać w walce (oczywiście w praktyce różnie z tym bywało).

_________________
e-mail: Duroc@poczta.fm
"Oddal się Najjaśniejszy Panie, to Cię zbyt udręcza!"
Geraud Christophe Duroc, książę Friulu, wielki marszałek pałacu
Ostatnie słowa... :(


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 sie 2019, o 17:39 
Offline
Roi des Espagnes et des Indes
Roi des Espagnes et des Indes
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 sty 2010, o 10:01
Posty: 1367
Jeszcze jedno pytanie w sprawie idiomów. Jak rozumieć i jak przetłumaczyć taki zwrot: "Ten polski pułk jest bardzo młody i nie wart dla mnie 22 c"? (lub 22e)

_________________
"Historia jest wersją przeszłych wypadków, na które ludzie zdecydowali się zgodzić."
"Tak oto rodzą się bajki zwane umownie historią."


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 sie 2019, o 14:38 
Offline
Roi de Westphalie et duc de Frioul
Roi de Westphalie et duc de Frioul
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 sty 2010, o 13:53
Posty: 1729
To znaczy chcesz tłumaczenia na francuski? Czy to jest jakieś zdanie francuskie? Jeśli tak, to podaj je w oryginale...

_________________
e-mail: Duroc@poczta.fm
"Oddal się Najjaśniejszy Panie, to Cię zbyt udręcza!"
Geraud Christophe Duroc, książę Friulu, wielki marszałek pałacu
Ostatnie słowa... :(


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 1085 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79 ... 109  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 2 [ DST ]


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 3 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Skocz do:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL