Teraz jest 13 lip 2020, o 10:28

Strefa czasowa: UTC + 2 [ DST ]




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 853 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 82, 83, 84, 85, 86  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 8 cze 2020, o 11:01 
Offline
Roi des Espagnes et des Indes
Roi des Espagnes et des Indes
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 sty 2010, o 10:01
Posty: 1230
Nie chodziło mi o gmatwanie lub czepanie się, z czego jestem znany (tak sobie pochlebiam ;)), ale o dokładność tłumaczenia, w tym wypadku słow szefa sztabu korpusu Sebastianiego, pułkownika Buille'a.
"Bój" wydaje mi sie najlepszy, ale czy nie ma francuskiego słowa oddającego to właśnie znaczenie.
Powtarzam raz jeszce, chodzi mi tylko o zgrabność tłumaczenia.

_________________
"Historia jest wersją przeszłych wypadków, na które ludzie zdecydowali się zgodzić."
"Tak oto rodzą się bajki zwane umownie historią."


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 8 cze 2020, o 13:53 
Offline
Roi de Hollande et grand-duc de Luxembourg
Roi de Hollande et grand-duc de Luxembourg
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 sty 2010, o 01:27
Posty: 416
Zenobi napisał(a):
"Bój" wydaje mi sie najlepszy, ale czy nie ma francuskiego słowa oddającego to właśnie znaczenie.

Jest takie słowo, a nawet 3 (Podręczny słownik WP z 1984 r.):
combat, lutte, bataille .
wydać bój = livrer (une) bataille.

A "bataille" znaczy bitwa ...

Czyli ... radzę Ci, posłuchaj podpowiedzi Duroca ...


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 8 cze 2020, o 14:48 
Offline
Roi des Espagnes et des Indes
Roi des Espagnes et des Indes
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 sty 2010, o 10:01
Posty: 1230
Musiało jednak w epoce funkcjonować ogólne pojęcie "afery", nie przesadzające ani o skali, ani o znaczeniu bitwy, bo używali go również nasi pamiętnikarze. Anonimowy "ulan nadwiślański pisał na przykład: : „W tej aferze sierżant Ignacy Osiński był rannym od rapierów hiszpańskich”. Może więc "affaire" tłumaczyć po prostu jako "aferę".
Przepraszam, ze nudzę, ale traktujmy to jako rozrywkę w ten deszcowy dzień. :) W ogóle dziękuję, że odpowiadacie.

_________________
"Historia jest wersją przeszłych wypadków, na które ludzie zdecydowali się zgodzić."
"Tak oto rodzą się bajki zwane umownie historią."


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 8 cze 2020, o 15:19 
Offline
Roi de Westphalie et duc de Frioul
Roi de Westphalie et duc de Frioul
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 sty 2010, o 13:53
Posty: 994
Oczywiście, że istniało i istnieje w języku francuskim pojęcie "affaire" jako sprawa, spór i w tym właśnie sensie przeniknęło do słownictwa wojskowego uzyskując znaczenie czysto wojenne: spór, czyli starcie, walka, w szerszym ujęciu - bitwa. Pytanie tylko czy należy tłumaczyć to na zasadzie kalki: afera. Kiedyś tak robiono i każdy wiedział, że "w tej aferze" oznaczało w tej bitwie, w tym starciu, w tej potyczce. Dziś znaczenie tego słowa w języku polskim zatraciło swój militarny wydźwięk i rozumiane jest zupełnie inaczej. Moim zdaniem jeśli kalkować to wyłącznie w cytacie ze źródła. Czyli w tym wypadku można by, jeśli chcesz zamieścić po prostu tłumaczenie wypowiedzi lub raportu Buille'a.

_________________
e-mail: Duroc@poczta.fm
"Oddal się Najjaśniejszy Panie, to Cię zbyt udręcza!"
Geraud Christophe Duroc, książę Friulu, wielki marszałek pałacu
Ostatnie słowa... :(


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 8 cze 2020, o 16:13 
Offline
Roi des Espagnes et des Indes
Roi des Espagnes et des Indes
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 sty 2010, o 10:01
Posty: 1230
Chodzi właśnie o tłumaczenie i zamieszcenie cytatu. Jeszcze przemyślę, w każdym razie dziękuję.

_________________
"Historia jest wersją przeszłych wypadków, na które ludzie zdecydowali się zgodzić."
"Tak oto rodzą się bajki zwane umownie historią."


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 cze 2020, o 15:37 
Offline
Roi de Naples et de Sicile
Roi de Naples et de Sicile
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 3 lut 2010, o 13:43
Posty: 315
Zapoznałem się z dyskusją na temat poszukiwanego przez Ciebie Zenobi odpowiednika "affaire". Opowiadam się za określeniem "Bój pod.../o..." i było to pierwsze określenie jakie mi się skojarzyło po przedstawieniu przez Ciebie problemu. Z przedstawionych wyżej powodów, z którymi się zgadzam, nie polecałbym jako ekwiwalentu kalki "afera" mimo odnalezienia zastosowania takiego określenia w zródłach pamiętnikarskich. Zresztą jest to także uzależnione od tekstu nad powstaniem którego pracujesz - jeśli ma on charakter naukowy bądz popularno-naukowy polecam zdecydowanie proponowane (także przeze mnie) określenie, w innym przypadku, np. gdy ma być to dzieło literackie typu wiersz, stylizowany pamiętnik itp. owo oryginalne określenie nad którym się zastanawiasz miałoby uzasadnienie ze względu na np kwestie artystyczne - wzmocnienie ekspresji, poszukiwanie nowatorskiego języka, środka wyrazu.

_________________
(...)Jak cicho, w białym słowniku bez słów
Nie słychać nawet najlżejszego
Szelestu odwracanej kartki,
Z którego by tłumacz skorzystał,
Nim słowa, jakie jeszcze zostały,
Zanikną w nadchodzącej ciemności.

(Ch.Simic "Blues o śnieżnym poranku")


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 cze 2020, o 22:20 
Offline
Roi des Espagnes et des Indes
Roi des Espagnes et des Indes
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 sty 2010, o 10:01
Posty: 1230
Chyba zostałem ostatecznie przekonany. Dziękuję

_________________
"Historia jest wersją przeszłych wypadków, na które ludzie zdecydowali się zgodzić."
"Tak oto rodzą się bajki zwane umownie historią."


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 cze 2020, o 09:54 
Offline
Vice-roi d'Italie
Vice-roi d'Italie
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 sty 2010, o 17:37
Posty: 1246
Pozwolę sobie dodać własne "trzy grosze". Moim zdaniem najbardziej odpowiednim określeniem byłoby "starcie" ;)

_________________
Trzeba być uprzejmym i dowcipnym wieczorem na balu, a nazajutrz rano umieć polec w bitwie
Stendhal


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 cze 2020, o 16:12 
Offline
Roi des Espagnes et des Indes
Roi des Espagnes et des Indes
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 sty 2010, o 10:01
Posty: 1230
Znowu mam pytanie do kolegów władających francuskim.
Prosiłbym o przetłumaczenie takiego zdania, bo moje próby napotykają na dwuznaczności:

Les detachements laisses par la division Valence sont mal armes, se composent de malingres et d'hommes trop debiles pour en esperer de bons services.

Chodzi mi zwłaszcza o "malingres" i "trop debiles".

_________________
"Historia jest wersją przeszłych wypadków, na które ludzie zdecydowali się zgodzić."
"Tak oto rodzą się bajki zwane umownie historią."


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 cze 2020, o 02:03 
Offline
Roi de Westphalie et duc de Frioul
Roi de Westphalie et duc de Frioul
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 sty 2010, o 13:53
Posty: 994
Malingre znaczy słaby, chorowity, cherlawy...
Zatem zdanie mogłoby brzmieć np.: Oddziały pozostawione przez dywizję Valance'a są źle uzbrojone, składają się z ludzi chorowitych i zbyt głupich, by oczekiwać od nich dobrej służby.

_________________
e-mail: Duroc@poczta.fm
"Oddal się Najjaśniejszy Panie, to Cię zbyt udręcza!"
Geraud Christophe Duroc, książę Friulu, wielki marszałek pałacu
Ostatnie słowa... :(


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 853 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 82, 83, 84, 85, 86  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 2 [ DST ]


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 0 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Skocz do:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL