Teraz jest 31 sty 2026, o 13:24

Strefa czasowa: UTC + 2 [ DST ]




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 1096 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58 ... 110  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 10 cze 2015, o 10:12 
Offline
Général de brigade
Général de brigade
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 9 lut 2010, o 21:07
Posty: 1269
Kamp napisał(a):
Czy ktoś z szanownych kolegów wie, jak na imię miał kapitan Bystram dowodzący w styczniu 1807 roku kompanią grenadierów,


Wg artykułu z tego czasopisma miał na imię Jan. Innych informacji nie znalazłem :(

http://pl.scribd.com/doc/64000485/Kociewski-Magazyn-Regionalny-Nr-41#scribd


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 cze 2015, o 15:42 
Offline
Roi des Espagnes et des Indes
Roi des Espagnes et des Indes
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 sty 2010, o 10:01
Posty: 1418
Potrzebowałbym porady językowej: jak przetłumaczyć francuski idiom : perdre de monde?

_________________
"Historia jest wersją przeszłych wypadków, na które ludzie zdecydowali się zgodzić."
"Tak oto rodzą się bajki zwane umownie historią."


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 cze 2015, o 20:22 
...zależy w jakim kontekście. Zwrot "...perdre de monde..."może znaczyć nawet "...stracić życie kogoś bliskiego..." ale też "...stracić świat..." w znaczeniu utraty czegoś w otoczeniu w sensie "...świat doczesny..." bądź "...pożegnać się z tym światem..."
Czy coś pomogłam?


Góra
  
 
PostNapisane: 20 cze 2015, o 21:42 
Offline
Roi des Espagnes et des Indes
Roi des Espagnes et des Indes
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 sty 2010, o 10:01
Posty: 1418
Chodzi o straty w walce, klęskę. Czy mozna tłumaczyć, jako stracic wszystko?

_________________
"Historia jest wersją przeszłych wypadków, na które ludzie zdecydowali się zgodzić."
"Tak oto rodzą się bajki zwane umownie historią."


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 cze 2015, o 09:51 
Offline
Major
Major
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 18 gru 2012, o 23:22
Posty: 590
To, jak pisze Baldauf , zależy od kontekstu, może znaczyć "stracić wszystko" ale też "stracić ludzi"


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 cze 2015, o 12:30 
Offline
Roi de Westphalie et duc de Frioul
Roi de Westphalie et duc de Frioul
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 sty 2010, o 13:53
Posty: 1738
Zenobi, to wzięło się od zwrotu "beacoup de monde", czyli tłum, dużo ludzi. Słowo "świat" oznacza w tym kontekście właśnie bardzo dużą ilość osób.
Zatem Twoje "perdre de monde" oznacza tutaj: ponieść ogromne straty, bardzo duże straty, itp.

Pozdr

_________________
e-mail: Duroc@poczta.fm
"Oddal się Najjaśniejszy Panie, to Cię zbyt udręcza!"
Geraud Christophe Duroc, książę Friulu, wielki marszałek pałacu
Ostatnie słowa... :(


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 cze 2015, o 19:07 
Offline
Roi des Espagnes et des Indes
Roi des Espagnes et des Indes
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 sty 2010, o 10:01
Posty: 1418
Dziękuję wszystkim za odpowiedź, a zwłaszcza Durocowi :)

_________________
"Historia jest wersją przeszłych wypadków, na które ludzie zdecydowali się zgodzić."
"Tak oto rodzą się bajki zwane umownie historią."


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 lip 2015, o 22:49 
Offline
Soldat
Soldat

Dołączył(a): 20 lip 2015, o 22:36
Posty: 4
Dobry wieczór,
zastanawiam się czy ocalały jakiekolwiek spisy poborowych z okolic Sieradza /Warty, macie może jakąś wiedzę na ten temat?
Poszukuję wszelkich możliwych informacji na temat mojego osobistego przodka.
Dla ścisłości dodam, że oficerem nie był za to na pewno zginął w czasie kampanii moskiewskiej.
Agnieszka


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 4 sie 2015, o 22:42 
Offline
Général de brigade
Général de brigade
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 9 lut 2010, o 21:07
Posty: 1269
Prawdopodobnie Pani Doktor mi pomoże w tłumaczeniu albo ktoś inny - bardzo bym prosił...
"de 2 officiers de sante polonais et de 1 infirmier major"
No właśnie... Nie wiem za bardzo co to znaczy... U mnie w słowniku jest "pielęgniarz"... sztabu???
Dziękuję z góry...


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 4 sie 2015, o 23:21 
Offline
Roi de Naples et de Sicile
Roi de Naples et de Sicile
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 3 lut 2010, o 13:43
Posty: 401
Rzeczywiście, pomoc Pani Doktor nieodzowna.
Ponieważ jednak każdy może udzielić pierwszej pomocy, tak więc na mój wzgląd, na ile mi pozwala kontekst owego podanego fragmentu zdania, ująłbym to następująco:
"dwóch polskich oficerów - lekarzy (oficerów służby zdrowia) i naczelny pielęgniarz (lub przełożony nad pielęgniarzami, osoba odpowiedzialna za pielęgniarzy).

_________________
(...)Jak cicho, w białym słowniku bez słów
Nie słychać nawet najlżejszego
Szelestu odwracanej kartki,
Z którego by tłumacz skorzystał,
Nim słowa, jakie jeszcze zostały,
Zanikną w nadchodzącej ciemności.

(Ch.Simic "Blues o śnieżnym poranku")


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 1096 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58 ... 110  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 2 [ DST ]


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 1 gość


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Skocz do:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL